Center for Latter-day Saint Arts

View Original

Mormon Literature in Spanish: Current Developments and Outlook

Indira Deviagge (Argentine, born 1992)

Vieja estación del pueblo en que crecí (Old Railroad Station in the Town Where I Grew Up) (2023)

Watercolor, 42 x 59.4 cm

Used with permission of the artist

by Gabriel González

Here’s an unusual thing about me: I went to Brigham Young University. This is strange because I am from South America, and BYU is rather far away from where I grew up, in nearly every way. I loved it there, and one of the things I treasure from my days in Provo is that there I discovered that Latter-day Saints have been producing literature for a very long time. In Provo I discovered stuff ranging from Nephi Anderson to Levi Peterson to Jack Weyland. I was fascinated by their stories. They reflected my own religious tradition. And yet something seemed to be missing, and I speak very personally here. These writings did not cause me to light up like when reading Gabriel García Márquez, feel melancholic like when reading Gustavo Adolfo Bécquer, or get worked up like when reading Eduardo Galeano. I believe that was the case because all the LDS authors I was reading wrote mostly, with occasional exceptions, very American stories in the English language. 

Of course, there was no reason for them to write anything other than exactly what they wrote, and I celebrate that. Nonetheless, all that reading made me wonder about the possibility of something like that in Spanish. I had never heard of Latter-day Saint authors in my own language, but I wondered what stories might out there. Perhaps a novel about the Third Convention in Mexico? Or a memoir by an Ecuadorian sent to the mission field in Idaho? In other words, were there stories in Spanish that might add to the already rich tradition of LDS literature I had found in English?

So, after a few years of reading in English, I decided to start searching in Spanish. The first obstacle in this process was that I was not sure where to start. I tried the BYU library, but I was unable to find much of anything. I thought about talking to an actual LDS Spanish-language writer but did not know of anyone who would fit that description. I asked around, but it seemed like I was wandering in Borges’ desert labyrinth. However, by then the internet had become a lot more widespread, so I eventually turned to searching online. Initially all searches returned only English-language works.

Eventually, though, I found blogs, and that was my first discovery of Latter-day Saints who do their creative writing in Spanish. An example of a blog I found early on was Espejo de brea (Tar Mirror), by an Argentine who goes by Tago Hladík. In it, the author has published short fiction and poems, some of them openly Mormon in nature. The blog was more active about a decade ago, but the short texts it collects are memorable. Another blog, one which is very much active, is Palabras de Ana (Words of Ana), a web page for writer and oral narrator Ana Enriques out of Argentina. It collects her ongoing short stories, haikus, and podcast episodes. These two examples, even if the word “blog” sounds outdated now, signal how Spanish-language LDS writers continue to use the technology to put their writings out there. The advantage that blogging websites offer is that they are free tools that can and do act as repositories of their work.

I soon discovered that another way LDS authors were distributing their writings in Spanish was, no surprise, through social media. For example, Argentine poet Luis Jorge Verano has been writing poetry for several decades. His poems were originally published in book form, but for the last four or five years he has been uploading his previous poems and new pieces, including short prose, to a dedicated Facebook page called Hebras (Threads). A similar approach is taken by Mexican poet Miki Calzada who set up a Facebook page titled Rincón poético Miki Calzada (Miki Calzada Poetry Corner) to promote his book Jornadas románticas de un soñador (The Romantic Days of a Dreamer). That these kinds of social media presences would arise is no surprise. Social media is, of course, a tool that all writers currently use to promote themselves, both well-known writers and also independent, less-known writers.

Through my digging in cyberspace, I came to learn that most LDS writers who write in Spanish fit into this latter category. I could find no LDS writers that were major players in their national book markets. No Miltons or Shakespeares, so to speak. And probably no Stephanie Meyers or Orson Scott Cards either. Most LDS authors are publishing either directly online or, quite often, self-publishing their works, either through their own efforts or through vanity presses. The list of works that see the light of day in this fashion is rather lengthy, and the practice seems to go back decades. The oldest example of this I could find was a poetry collection titled El mundo y yo (The World and I). It was published in Montevideo in 1952 by Uruguayan poet Iria Biaño. To give this some historical context, the Uruguayan mission was created in 1948, and the collection includes a poem dedicated to its first mission president: Frederick S. Williams. 

These self-published works appear in just about every genre. To give just a few examples, in Argentina, we find Patagonia gringa y otros cuentos (Foreigners’ Patagonia and Other Stories), a short story collection by Iris Lloyd about childhood for a Welsh girl in Southern Argentina, and Tierra Prometida (Promised Land), an illustrated children’s book by Vanina Chehda retelling the story of Lehi’s family. Across the Atlantic, in Spain, we find Calle Nicola, a memoir by Nicolás Sánchez Crespo told through vignettes and meditations about growing up and finding faith. In our current state of technological development, e-books have also become a way for Spanish-language LDS writers to get their works out into the stream of books. An example of this would be El Estandarte de la Libertad: una sorprendente historia del amor en la guerra (The Title of Liberty: A Surprising Story of Love in War), a play by Mexican author Armando Navarro Cano about a Lamanite woman and a Nephite captain. Of course, the difficulty for readers with works that are self-published or published by vanity presses is two-fold. The first is that the works are not very widely distributed and thus can be hard to find. Sometimes painfully so. The second is that quality is all over the map, from books that might as well have been published by major publishers to things that were not ready for publication. 

Even so, some self-published authors have done well. A good example of this would be Carlos García Egures, an Uruguayan author who has penned a collection of children’s books. The protagonists in these books have different disabilities and it is precisely this which allows them to solve the challenges presented by the plot. And some authors have found publication through traditional publishers. I myself have been able to publish several children’s books about Uruguayan historical figures through a well-established publisher. None of the books that are sold in national markets have any LDS elements. It would seem that a book with evident LDS elements would not really work for Spanish-language markets. Thus, for individuals who produce literature that is unequivocally Mormon, there seems to be no outlet other than self-publishing. 

This, of course, begs the question of the viability of a publisher that would focus on uniquely LDS works (i.e., with LDS characters, stories, and concerns). The starting point would be the observation that right now, there are no LDS publishers in the Spanish-speaking world. One publisher that comes close to it, but not quite, is Ulterior Editorial. This is a small, independent press in Mexico run by husband-and-wife team Cynthya Alva and Rafael Vázquez. Over the last decade they have published three novels, all of them by LDS authors. I spoke with Vázquez about their endeavor, the gargantuan difficulties they face, and the sustainability of their effort. One thing he stressed was that theirs is most decidedly not an LDS publisher. The reason their authors are LDS is because Alva and Vázquez are members of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints and the circles they move in are mostly LDS. But Vázquez tells me that the future ahead for Ulterior must of necessity include non-LDS authors that speak to the broader society. (Their upcoming novel, for example, is in many respects quite the opposite of a Mormon novel.) In his opinion, born out of his own experience, a Spanish-language publisher that deals only in LDS literature is not viable.

One might be surprised to hear this and even argue that there are millions of Latter-day Saints throughout the Americas and that surely there are enough out there that consume literature. While this may be true, one should be reminded that the Americas are about 20,000 miles long, if the Pan-American highway is any indication, and Spanish-speaking Latter-day Saints are spread thinly through most of this wingspan. Latin America (even if one adds Spain, where there are a few LDS writers) has no critical mass of Latter-day Saints comparable to the Mormon Corridor. In the United States, a distributor like Deseret Book is possible because of the demographic density of LDS consumers in certain locales. Thus, reaching millions of thinly spread-out Spanish-speaking Latter-day Saints means having the ability to send books across great distances. At that point, distribution becomes a problem. For example, an LDS publisher in Guatemala City might have something of interest for someone in Chile’s Tierra del Fuego, but physically getting the book from one place to another can prove an insurmountable challenge. 

This is true because of the distances involved and also because of the very real national borders that have to be crossed. It may not seem like a big issue at first glance, but it can be in some places. Shipping a single book from, say, the United States to Argentina, may well run over 50 or 60 USD, depending on the weight of the book and the service used. Additionally, in some countries, packages coming from other countries, even neighboring countries, have to clear customs, which adds a layer of bureaucracy and costs for the person receiving the book. Further, rules for distribution in different countries vary, along with tax implications. True, a distributor might find a way to successfully get one-off packages distributed in certain markets, but occasional, one-off sales do not a sustainable business model make.

Nowadays, of course, there are many publishing formats. One option that many writers and even small publishers have availed themselves of is using Amazon or similar distribution mechanisms. Printing or distributing books through Amazon, however, does not solve the international distribution problem because Amazon only physically prints books in a relatively small number of territories. This implies that while a book may show on the general Amazon store, someone who wishes to purchase it in, say Bolivia, would need to have it shipped internationally, which does not solve the cost and potential bureaucratic challenges mentioned above.

In short, having a publisher that would reach the whole of the Spanish-speaking world would amount to a translational (or transcontinental, if one considers Spain) business venture, with associated costs and logistical challenges that would probably discourage even the most daring. That is likely one of the reasons why major LDS publishers such as Deseret Book do not attempt to distribute across the Americas. This means that a Spanish-language LDS publisher would have to be local, and perhaps begin its life as an imprint within an already established publisher. Right now, I get the impression that no single market would seem to support such an endeavor, not if anyone expects it to be profitable or at least to be anything less than a black hole where money and efforts sink into oblivion.

Even if no one market would seem to have enough of a base to sustain a Spanish-language, LDS-publisher, my digging around and talking to people has helped me understand that there are many Latter-day Saints in Latin America and Spain that enjoy reading and writing literature. But they struggle to find their tribe, so to speak. Aware of that, at one point I joined with other like-minded members of the Church spread out throughout Latin America, and we created an informal association to promote Mormon letters. We rather flamboyantly called it Cofradía de Letras Mormonas, which translates to something like Confraternity of Mormon Letters. Our aim in joining our efforts is two-fold: 1) to discover all the hidden writing by Latter-day Saints that is already out there and 2) to promote Spanish-language Mormon letters. Mostly, we have been doing this through a quarterly digital publication called El Pregonero de Deseret (The Deseret Towncrier). Every three months, more or less, El Pregonero hits cyberspace with literature, interviews, and news that can be broadly defined as “Mormon.”

In this endeavor, we’ve come across more Mormon literature in Spanish than most people, and we’ve distributed a lot of it through our own publication. I discussed this with Mario Montani, who is also a founding member of the Cofradía, and I asked him what works he would recommend for people who have never read any of this. He suggested several pieces, some of which are translated into English. 

For poetry, he suggests Máximo Corte’s sonnet “Jesús en Gestemaní” (Jesus at Gethsemane) as a poignant entry point. This one might be hard to come by, since it was published originally in the December 1948 issue of Mensajero Deseret, the Church magazine in Argentina back then. So it might be easier to come by some poems published in Irreantum (which include English-language translations): Santiago Vázquez’s “Lagar” (Winepress), Luis Jorge Verano’s “El círculo del sol” (Circle of the Sun), Teresa Rosa Coustés de Ciccio’s “Manga de langostas” (Locust Swarm), etc.

For short story, Montani recommends Jonatan I. Walton’s “Abedul” (Birch), which was the first runner-up in a 2020 Mormon Lit Lab contest, about a certain birch tree readers might have heard of. Of course, Montani is too modest to suggest his own story “Y no preguntes más…” (So Ask No More…), but he should. It’s a fascinating theological exploration of the scope of redemption, and it won the 2021 Association for Mormon Letters Award for Best Short Story, so it’s definitely worth a read. In the short fiction category, newcomers might also consider Estampas del Libro de Mormón (Book of Mormon Sketches), a book that has been published in English and Portuguese, which I wrote and I only dare suggest because it received a Special Award in Fiction from the Association for Mormon Letters.

For novel, Montani doesn’t hesitate to go with R. de la Lanza’s Eleusis, a short but sweeping novel about several generations of a Mexican Latter-day Saint family. (Content advisory: the novel contains sexual descriptions and coarse language.) The first two chapters of this work have been published in translation by James Goldberg in Dialogue. It won the Association for Mormon Letters Award for Best Novel. 

Novels are lengthy, so for readers who are interested in very short works—in flash fiction—, I am happy to suggest Santiago Vásquez’s “Recuerdo de la lluvia que no recuerdo” (The Memory of That Rain I Do Not Remember) or Citlalli H. Xochitiotzin’s “TIEMPO una partícula” (TIME a particle). Both of these micro fictions were finalists in different Mormon Lit Lab contests. They both pack a punch, each in their own way.

What all of this implies, in my mind at least, is that while the market may not support a Mormon literature in Spanish, the creators are there, and Spanish-speaking Latter-day Saints will continue to produce literature even without distribution networks. At some point, there may be markets to sustain it economically, but until then, let there continue to be no shortage of LDS voices describing, exploring, and processing their experiences through literature in the Spanish language. Let them do so, even if the audience is just a handful of readers. It is worthwhile for them.

If you know about other LDS writers who are telling their stories in Spanish, do let the Center for Latter-day Saints Arts (glen@centerforlatterdaysaintarts.org) or myself (ggnsud@gmail.com) know.


La literatura mormona en español: situación y previsiones

Gabriel González

Les cuento algo extraño: cursé estudios en la Universidad Brigham Young (BYU). Digo que es extraño porque soy sudamericano, con lo cual dicha universidad queda lejísimos de donde me crie, en prácticamente todo sentido. Como sea, considero que valió la pena, en parte porque estando en Provo hice el hallazgo de que los santos de los últimos días llevan muchísimo tiempo haciendo literatura. Fue en esa ciudad que descubrí una gama de autores que va desde el precursor Nephi Anderson pasando por el controvertido Levi Peterson hasta el esperanzador Jack Weyland. Sus historias me fascinaron ya que hasta cierto punto reflejaban mi propia experiencia religiosa. Sin embargo, algo parecía hacer falta en todo aquello —y ahora hablo a título muy personal— porque sus escritos no me entusiasmaban como cuando leía a Gabriel García Márquez ni me inundaban de melancolía como cuando leía a Gustavo Adolfo Bécquer ni me hacían hervir la sangre como cuando leía a Eduardo Galeano. Sospecho que tal era el caso porque estos autores santo de los últimos días que leí por aquellos días escribían más que nada, con contadas excepciones, relatos muy estadounidenses en el idioma inglés.

Claro está que dichos autores no tenían por qué escribir nada distinto a lo que escribieron, y en esto merecen todo reconocimiento. Aun así, tanta lectura me llevó a preguntarme en cuanto a la posibilidad de algo parecido en castellano. No tenía noticia de que hubiera autores santo de los últimos días que se expresaran en mi idioma, pero me preguntaba si tal vez no existiesen relatos de ese tipo por ahí. ¿Tal vez una novela sobre la Tercera Convención en México? ¿O las memorias de un ecuatoriano mandado al campo misional en Idaho? En otras palabras, ¿había relatos en español que sumaran a esta rica tradición que había descubierto de literatura santo de los últimos días en inglés?

Así que tras varios años de lecturas en inglés, decidí buscar materiales en castellano. El primer obstáculo en este proceso fue que no sabía ni por dónde empezar. Probé suerte en la biblioteca de BYU, pero no logré dar con nada. Pensé en hablar con un autor SUD hispanoparlante pero no conocía a ninguno. Pregunté por ahí, pero me parecía estar dando vueltas y vueltas en el laberinto desértico de Borges. Para entonces, no obstante, internet ya había logrado extenderse bastante, por lo cual llegó el momento en que busqué ahí. Al principio, todas las búsquedas arrojaban resultados que apuntaban solo a obras en inglés.

En su momento, sin embargo, di con los blogs, y fue así que descubrí a los primeros santos de los últimos días que creaban literatura en español. Un ejemplo de un blog tempranero que encontré es Espejo de brea, de un autor argentino que se hace llamar Tago Hladík. En este blog el autor ha publicado ficciones breves y poemas, algunos de los cuales son de carácter abiertamente mormón. Si bien el blog tuvo su mayor actividad hace como una década, los textos breves en él recogidos son memorables. Otro blog, este todavía muy activo, se llama Palabras de Ana. Se trata de la página web de la escritora y narradora oral argentina Ana Enriques, donde recoge sus producción continua de cuentos, haikús y episodios de pódcast. Si bien la palabra «blog» ya empieza a sonar anticuada, estos dos ejemplos demuestran la forma en que los escritores SUD hispanoparlantes siguen empleando esta tecnología para dar a conocer sus escritos. La ventaja de ofrecen los sitios de blogs es que son herramientas gratuitas que en efecto se emplean para depositar obras.

Pronto descubrí que otra forma en la que los autores santo de los últimos días distribuían sus escritos en español era —y esto no sorprenderá a nadie— las redes sociales. Por ejemplo, el poeta argentino Luis Jorge Verano lleva varias décadas haciendo poesía. Al principio publicaba sus poemas en forma de libro, pero en los últimos cuatro o cinco años ha pasado a cargar sus poemas anteriores y composiciones nuevas, incluso prosas breves, a una página de Facebook dedicada a ello: Hebras. Algo parecido hizo el poeta mexicano Miki Calzada, que puso una página en Facebook llamada Rincón poético Miki Calzada con la intención de promover su libro Jornadas románticas de un soñador. En nada sorprende que surgiera este tipo de presencias en las redes sociales ya que dichas redes son, claro está, una herramienta que todos los escritores emplean en la actualidad para promoverse, tanto los consagrados como los independientes y menos conocidos.

Mis indagaciones en el ciberespacio me llevaron a concluir que el grueso de los escritores SUD de habla hispana pertenecen a esta última categoría. No hay entre ellos ni un Borges ni un Cervantes, por decirlo de alguna forma, y posiblemente tampoco ninguna Stephanie Meyers ni Orson Scott Card. La mayoría de los autores SUD publican ya sea directamente en línea o, con frecuencia, de forma independiente, ya sea mediante ediciones de autor o la contratación de servicios editoriales. La lista de obras que salen a la luz por esos medios es bastante extensa y parece remontarse décadas hacia atrás. El ejemplo más antiguo que hallé de esto es el poemario El mundo y yo, editado en 1952 por la poetisa uruguaya Iría Biaño en Montevideo. Para darle algo de contexto histórico, la Misión Uruguaya fue creada en 1948, y el poemario incluye un poema dedicado a su primer presidente de misión: «Federico S. Williams».

Estas obras de edición propia aparecen en prácticamente todos los géneros. Por dar algunos ejemplos, en la Argentina tenemos Patagonia gringa y otros cuentos, una colección de cuentos escritos por Iris Lloyd sobre lo que es la infancia para una niña galesa en el sur de Argentina, y Tierra Prometida, un álbum ilustrado para niños de Vanina Chehda que recuenta la historia de la familia de Lehi. Cruzando el Atlántico tenemos Calle Nicola, unas memorias de Nicolás Sánchez Crespo en las que el relato breve y la reflexión exploran lo que es crecer y encontrar la fe. En la actual etapa de desarrollo tecnológico, vemos que los libros electrónicos se han convertido en un medio para que los autores SUD hispanoparlantes lancen sus obras al torrente de libros. Un ejemplo de esto sería El Estandarte de la Libertad: una sorprendente historia del amor en la guerra, una pieza teatral de un autor mexicano llamado Armando Navarro Cano sobre una mujer lamanita y un capitán nefita. Lógicamente, la dificultad que enfrentan los lectores ante estas obras de edición propia o de servicios editoriales contratados es doble. Primero que nada, estas obras son de distribución limitada por lo que resulta muy difícil, en ocasiones penosamente difícil, conseguirlas. Además, su calidad es bastante dispar, con libros por un lado que bien pudieron ser editados por una editorial de renombre y otros por otro lado que no estaban en condición de ser publicados.

Como sea, algunos autores han encontrado el éxito mediante sus propias ediciones. Un ejemplo claro de esto lo tenemos en el uruguayo Carlos García Egures, autor de una colección de libros para niños. Los protagonistas de sus libros tienen distintas discapacidades y es precisamente por ello que logran resolver los retos que les presenta la trama. También hay autores que han encontrado alguna medida de éxito mediante las editoriales tradicionales, como me sucedió a mí, que he visto la edición de varios libros sobre figuras históricas del Uruguay por medio de una editorial establecida. Ninguno de los libros que se venden en mercados nacionales contienen elementos SUD. Parecería ser que una obra con elementos de este tipo no encajaría en los mercados de habla hispana. Por consiguiente, quienes producen literatura inequívocamente mormona parecen no tener salida más allá de la edición propia.

Esto obliga a preguntar si es viable que exista una editorial cuya oferta sea de obras distintivamente mormonas (es decir, con personajes, tramas e inquietudes SUD). Una casa que se aproxima a ello, aunque no llega a serlo, es Ulterior Editorial. Se trata de un pequeño sello independiente en México conducido por el matrimonio de Cynthya Alva y Rafael Vásquez. A lo largo de la última década han editado tres novelas, todas escritas por autores santo de los últimos días. Conversé con Vásquez sobre el emprendimiento, las dificultades colosales que enfrentan y la sustentabilidad de su esfuerzo. Algo que me recalcó es que sin duda la suya no es una casa editorial SUD. La razón por la que los autores son santos es porque tanto Alva como Vásquez son miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y en ese círculo es donde más se mueven. No obstante, Vásquez me afirma que el porvenir de Ulterior forzosamente pasa por la inclusión de autores no miembros de esta Iglesia quienes puedan apelar al grueso de la sociedad. (Su próxima novela, por ejemplo, es en muchos aspectos todo lo contrario a una novela mormona.) Vásquez sostiene, con base en su propia experiencia, que una casa editorial en español que solo trabaje con literatura mormona resulta inviable.

Esto puede resultar sorprendente y se puede argumentar que en vista de que hay millones de santos de los últimos días en toda América sin duda habrá una cantidad suficiente de consumidores de letras. Puede que sea cierto, pero vale la pena recordar que América se extiende a lo largo de unos 30.000 kilómetros —si es que la Panamericana nos sirve de indicación— y los santos de habla hispana se encuentran desparramados por toda esa extensión. América Latina (y esto se aplica incluso agregando a España, donde también hay algunos escritores) carece de esa masa crítica necesaria de santos de los últimos días que se evidencia en el Corredor Mormón de Idaho/Utah/Arizona. En Estados Unidos la existencia de distribuidores como Deseret Book se hace realidad por causa de la densidad demográfica de clientes SUD en ciertas localidades. A su vez, llegar a millones de santos de los últimos días hispanoparlantes escasamente extendidos supone la capacidad de mandar libros hacia lugares muy distantes. Es entonces que la distribución se vuelve problemática. Por ejemplo, una editorial SUD en la Ciudad de Guatemala puede que ofrezca algo que interese a una persona en la Tierra del Fuego chilena, pero el reto de hacer llegar el ejemplar físico de un lugar a otro puede suponer un reto insalvable.

Tal es el caso debido a las grandes distancias y además a las fronteras nacionales, que son muy reales, que hay que cruzar. Puede que esto último no parezca en primera instancia un problema mayor, pero en algunos lugares sin duda lo es. Mandar un ejemplar de un libro desde, digamos, los Estados Unidos a la Argentina puede costar más de 50 o 60 USD, según el peso del libro y el servicio que se emplee. Además, en algunos países, todo paquete proveniente del exterior, incluso si se trata de un país vecino, tiene que pasar por la aduana, lo cual agrega más burocracia y costos a quien reciba el libro. Encima los reglamentos de distribución varían según el país, así como las obligaciones impositivas. Es cierto que puede que algún distribuidor encuentre la forma de hacer llegar un paquete con éxito a algún mercado, pero estas ventas ocasionales de ejemplares sueltos no son precisamente la clave del éxito empresarial.

Claro queda que hoy por hoy existen muchas formas de publicar. Una opción de la que se han valido un buen número de escritores e incluso algunas editoriales pequeñas es Amazon o mecanismos de distribución semejantes. Como sea, imprimir o distribuir libros por medio de Amazon no resuelve el problema de la distribución internacional porque Amazon solo imprime libros en un número más bien reducido de territorios. Es decir, si bien el libro puede que aparezca en la web general de Amazon, si alguien quiere comprarlo, digamos, en Bolivia, el libro tendría que ser enviado por correo internacional, lo cual no resuelve la problemática de los costos y los posibles enredos burocráticos antes mencionados.

En pocas palabras, una editorial capaz de llegar a todo el mundo hispano supondría en efecto un emprendimiento comercial transnacional (o transcontinental, si se incluye a España), con unos costos y dificultades logísticas que seguro disuaden incluso a los más osados. Posiblemente sea por ello que las principales editoriales SUD, como Deseret Book, no se molestan en tratar de llegar a todo el continente americano. Esto quiere decir que cualquier editorial de libros SUD en castellano tendría que ser de alcance local, tal vez dando sus primeros pasos como un sello dentro de alguna editorial ya consolidada. Tengo la impresión de que en este momento no existe mercado alguno capaz que mantener un emprendimiento así, no si lo que se espera es generar ganancias o, por lo menos, ser algo más que un agujero negro aniquilador de todo dinero y esfuerzo.

A pesar de que no hay mercado que en este momento cuente con la fuerza necesaria para sustentar una editorial en español de literatura mormona, mis indagaciones y conversaciones me comprobaron que hay muchos santos de los últimos días en Latinoamérica y España a quienes les gusta leer literatura y producirla. Lo único es que les cuesta encontrar a su gente, por decirlo de alguna forma. Consciente de ello, llegó el momento en que auné esfuerzos con otros miembros de la Iglesia en América Latina que compartían mis inquietudes a fin de crear una asociación informal encargada de promover las letras mormonas. Le pusimos el altisonante nombre de Cofradía de Letras Mormonas. Nuestro objetivo al combinar esfuerzos es doble: 1) descubrir todos los escritos perdidos que los santos de los últimos días han producido por ahí y 2) promover las letras mormonas hispanas. Nuestro principal vehículo para ello es una publicación digital llamada El Pregonero de Deseret. Cada más o menos tres meses se lanza al ciberespacio un número del El Pregonero con literatura, entrevistas y novedades del gran abanico «mormón».

Encausados en tal esfuerzo hemos hallado más literatura mormona en castellano que la mayor parte de las personas y hemos distribuido gran parte de ello mediante nuestro órgano trimestral. Conversé sobre esto con Mario Montani, que también es un miembro fundador de la Cofradía, y le pregunté qué obras recomendaría para quienes nunca han leído nada por el estilo. Me sugirió varias obras, que enumero a continuación:

En el género poesía, señala que un emotivo punto de partida puede ser el soneto «Jesús en Gestemaní» de Máximo Corte. Es difícil dar con este poema porque originalmente apareció en diciembre de 1984 en el Mensajero Deseret, el órgano de la Misión Argentina por aquel entonces. Tal vez sea más fácil leer algunos de los poemas publicados en Irreantum (la revista digital de la Association for Mormon Letters): «Lagar» de Santiago Vázquez, «El círculo del sol» de Luis Jorge Verano, «Manga de langostas» de Teresa Rosa Coustés de Ciccio, entre otros.

Si de cuentos se trata, Montani recomienda «Abedul» de Jonatan I. Walton, que fue primer accésit del Certamen Literario «Palabras de Mormón». Claro, Montani peca de modesto y no menciona su propio cuento «Y no preguntes más…», una fascinante exploración teológica sobre el alcance de la redención. Este cuento fue galardonado como el Mejor Cuento del año 2021 por la Association for Mormon Letters, así que vale la pena leerlo. En el rubro de las narraciones breves, me atrevo a sugerir que los recién iniciados pueden gustar de Estampas del Libro de Mormón, el cual, si bien es de mi autoría, me animo a recomendar porque recibió un Premio Especial en la categoría ficción por parte de la antedicha Association for Mormon Letters.

En lo referente a la novela, Montani no duda en recomendar Eleusis de R. de la Lanza, una novela breve pero de extenso alcance que narra la historia de varias generaciones de una familia santo de los últimos días mexicana. (Cabe una advertencia sobre el contenido: la novela contiene descripciones de carácter sexual y lenguaje soez.) Esta obra ganó un Premio a la Mejor Novela otorgado por la Association for Mormon Letters. 

Las novelas suelen ser largas, así que para los lectores que prefieran textos mucho más breves —me refiero a los microrrelatos— con gusto puedo recomendar «Recuerdo de la lluvia que no recuerdo» de Santiago Vásquez y «TIEMPO una partícula» de Citlalli H. Xochitiotzin. Las dos microficciones fueron finalistas en concursos de literatura mormona. Las dos lecturas son fuertes, cada una a su manera.

Todo esto da a entender, por lo menos a mi modo de ver, que si bien no hay ningún mercado capaz de sustentar una literatura mormona en español, lo que hay son creadores, y los santos de los últimos días hispanoparlantes seguirán haciendo letras incluso sin canales de distribución. Puede que llegue el día en que los mercados le den viabilidad económica al asunto. Hasta entonces, empero, que abunden las voces SUD que describen, exploran y procesan sus vivencias a través de la literatura en idioma español. Que lo hagan por más que el público sea apenas unos cuantos lectores. Para ellos, vale la pena.

Si usted, estimado lector, sabe de otros escritores santo de los últimos días que estén creando en español, le rogamos informe al Centro para las Artes Santo de los Últimos Días (glen@centerforlatterdaysaintarts.org) o al autor de esta nota (ggnsud@gmail.com).